The Hungarian Historical Review The Hungarian Historical Review The Hungarian Historical Review

Login

  • HOME
  • Journal Info
    • Journal Description
    • Editors & Boards
    • Publication ethics statement
    • Open access policy
    • For Publishers
    • Copyright
    • Submission Guidelines
    • Subscribe
    • Recommend to Library
    • Contact
  • Current Issue
  • All Issues
  • Call for Articles
  • Submissions
  • For Authors
  • Facebook

2025_2_Orengo

Oskan Erewanc‘i as a Translator from and into Latin

Alessandro Orengo

Università di Pisa

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Oskan vardapet Erewanc‘i (1614–1674) was a prominent Armenian printer, best known for producing the first printed edition of the Armenian Bible (Amsterdam, 1666–1668). He was also active as a translator both from and into Latin. Erewanc‘i translated and subsequently abridged a grammatical treatise originally composed in Latin by the Italian philosopher Tommaso Campanella (1568–1639). While the full translation survives in a few manuscripts, the abridged version was printed in 1666 by the same Amsterdam-based press that issued the Bible. In addition, Oskan contributed to a Latin translation of the shorter version of Koriwn’s Life of Maštoc‘. Although the original Life was composed in the fifth century, it also exists in a later abridged form, which served as the basis for Oskan’s translation. This paper examines Oskan’s role as a translator between Latin and Armenian, focusing on his objectives and methods.

Keywords: Oskan Erewanc‘i, Tommaso Campanella, Koriwn, Armenian language, Latin language, translations

Hungarian Historical Review Volume 14 Issue 12 (2025): 274-291  DOI 10.38145/2025.2.274

2025_2_Vaucher

From East to West: The Greek Prayer of Cyprian and its Translation into European Vernaculars

Daniel Vaucher

University of Freiburg (CH)
This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Hungarian Historical Review Volume 14 Issue 12 (2025): 247-273  DOI 10.38145/2025.2.247

The Prayer of Cyprian is an exorcistic and apotropaic prayer that gained popularity in Western Europe, particularly on the Iberian Peninsula and in South America. Since the fifteenth century, it has been transmitted in numerous versions and languages. Notably, the prayer came under the scrutiny of the Inquisition due to its alleged attribution to Saint Cyprian of Antioch and the inclusion of superstitious elements. As a result, it was listed in the Index of Prohibited Books. Until now, the origins of this apotropaion have remained unexplored. This article is the first to illuminate the clear connections between the vernacular recensions and the Greek manuscripts. An examination of the manuscripts, along with their copyists and owners, further reveals that the prayer travelled from East to West during the Renaissance, was translated into Latin, and subsequently rendered into vernacular languages.

Keywords: devotional prayer, exorcism, magic, inquisition, translations

Full Text (HTML) and Full Text (PDF)

2025_2_Muradyan

Fourteenth-Century Developments in Armenian Grammatical Theory through Borrowing and Translation: Contexts and Models of Yovhannes  K‘ṛnets‘i’s1 Grammar Book

Gohar Muradyan

Mesrop Mashtots Institute of Ancient Manuscripts, Yerevan

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Hungarian Historical Review Volume 14 Issue 2 (2025): 214-246 DOI 10.38145/2025.2.214

The description of Armenian grammar has a long history. Several decades after the  in­vention of the alphabet by Mesrop Mashtots, probably in the second half of the fifth century, Dionysius Thrax’ Ars grammatica was translated from Greek. Until the four­teenth century, eleven commentaries were composed on Thrax’s work. The Ars created the bulk of the Armenian grammatical terminology and artificially ascribed some peculiarities of the Greek language to Armenian. In the 1340s Yovhannēs K‘ṛnets‘i wrote a work entitled On Grammar. He was the head of the Catholic K‘ṛna monastery in Nakhijewan which was founded by Catholic missionaries sent to Eastern Armenia and by their Armenian collaborators, the fratres unitores. K‘ṛnets‘i’s grammar survived in a single manuscript copied in 1350.

In K‘ṛnets‘i’s work, the section on phonetics, the names of the parts of speech and many grammatical categories follow Dionysius’ Ars grammatica. K‘ṛnets‘i also used Latin sources, introducing two sections on syntax, mentioning Priscian, and borrowing definitions from Petrus Helias’ Summa super Priscianum and other commentaries. This resulted in distinguishing substantive and adjective in the section on nouns, in a more realistic characterization of Armenian verbal tenses and voices and the introduction of notions and terms for sentences, their kinds, case government and agreement.

Keywords: Fratres unitores, Yovhannēs K‘ṛnets‘i, Priscianus, Petrus Helias, syntax

Full Text (HTML) and Full Text (PDF)

 

2025_2_Kumper

Translating Popular Wisdom into Learned Language and Practice: 
Egbert of Liège’s Fecunda ratis and the Changing World of the Eleventh Century

Hiram Kümper

Historical Institute, University of Mannheim

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Hungarian Historical Review Volume 14 Issue 2 (2025): 186-213 DOI 10.38145/2025.2.186

This paper explores the Fecunda ratis, Egbert of Liège’s early eleventh-century didactic poem in Latin, as an example of the transformation of vernacular, orally transmitted wisdom into structured, literary pedagogy. Drawing on recent theoretical and philological research, it develops a typology of proverbial adaptation in Egbert’s work and analyzes the rhetorical and poetic strategies employed to integrate popular sayings into the moral and educational discourse of the cathedral school. In doing so, the study situates the Fecunda ratis within the broader context of the emerging homiletic and didactic culture of the eleventh century, highlighting its role in shaping the clerical ethos and institutional memory through the literary canonization of the popular voice.

Keywords: classical learning, Latin, vernacular, cathedral schools, Middle Ages

Full Text (HTML) and Full Text (PDF)

2025_2_Bara

What Factors Are Conducive to Coherence? 
Translation Activity in Late Medieval Western Europe:
A Sketch of a Research Program

Péter Bara

HUN-REN Research Center for the Humanities, Institute of History

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it., This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Hungarian Historical Review Volume 14 Issue 2 (2025): 158-185  DOI 10.38145/2025.2.158 

Why is the history of intellectual change in the Middle Ages a history of selectively studied influences about which so few historians have dared venture generalizations? Why is it so rich with contradictions? And why do we have so little comprehensive knowledge about the translators behind these intellectual changes? To answer these questions, this article proposes a novel approach to the history of Greek-Latin translations between 1050 and 1350, which substantially reshaped the Medieval Latin intellectual landscape and the cultural history of Europe. After reviewing the conclusions in the most recent secondary literature, the essay offers a sketch of a historical analysis of translation-centered decision-making processes. In doing so, it singles out four hypotheses and describes four research areas corresponding to these assumptions. The proposed research examines the translators’ personalities and activities, their training, mobility, cultural patronage, networks and their audiences (including universities) that influenced their decisions when they chose to translate texts from Greek into Latin. Such an analysis will help us better understand the expanding cultural networks between the medieval Western and Eastern Mediterranean and the development of translations in Latin-using Western Europe.

Keywords: medieval translations, translations from Greek into Latin, medieval knowledge transfer, Byzantine influence on the medieval West 1100–1300

Full Text (HTML) and Full Text (PDF)

2025_1_Ternovacz

The History of the Macsó and Barancs Territories until 1316

Bálint Ternovácz

Budapest City Archives

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. 

Hungarian Historical Review Volume 14 Issue 1 (2025): 127-146 DOI 10.38145/2025.1.127

In the early thirteenth century, the Kingdom of Hungary took control of the northern Balkan territories situated between the Drina, Sava, and Danube Rivers. This region was known as Trans-Syrmia or Sirmia Ulterior, though Southern Slavic sources commonly referred to it simply as Syrmia. At the time, this name referred to all the land south of Hungary’s borders and east of the Drina, without clearly defined boundaries. Apart from a brief period in the 1270s when forming banates was attempted, these lands were controlled by the women of the Árpád dynasty and their husbands until 1319. In 1284, the former King of Serbia, Dragutin was granted Macsó, along with Bosnia, Belgrade, and Barancs-Kucsó, and attempted to establish a vassal state of Hungary. After his death in 1316, his son Vladislav lost control, allowing King Milutin of Serbia to seize Macsó. In response, King Charles I of Hungary launched a military campaign, reclaiming the territory by 1319 and reinstating the banate and the title of ban was then given to Hungarian noble families as an honor. This study examines the history and administration of the territories known in secondary literature as the Banate of Macsó and Barancs, covering the period up to 1319 and the military campaigns of King Charles I of Hungary.

Keywords: Syrmia, Macsó, Kingdom of Hungary, Serbia, Angevin dynasty

Full Text (HTML) and Full Text (PDF)

2025_1_Skorka

Marriages of Convenience, Forced Betrothals: 
Dynastic Agreements in the Angevin-era Hungary

Renáta Skorka

HUN-REN Research Centre for the Humanities, Institute of History

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

Hungarian Historical Review Volume 14 Issue 1 (2025): 96-126 DOI 10.38145/2025.1.96

The study deals with the dynastic marriages of the Angevin dynasty in Hungary during the fourteenth century. The dynastic marriages under analysis were made according to written and unwritten rules: the former was realized through the marriage contracts, and the latter covered customary elements regarding, for example, the consummation of marriage or the inspection of the bride. The marriage contracts regulated the logistics of a marriage, including, for instance, the delivery of the bride, the right of refusal of the marriage, the time of the nuptials, and details concerning property laws, with special emphasis on the financial conditions of the marriage, as well as the revenues and lands on which these rested. In this period, the king of Hungary provided a morning-gift of equal value to all the spouses of his sons and brothers and a dowry of equal size for the royal daughters and sisters. The dowry and morning gift of women who married into the Hungarian royal family were secured through the estates and revenues of the queens of Hungary. By the end of the Angevin period, the dynastic marriages were supported on a broader social scale, including the members of the ecclesiastical and secular elites and the towns. This support, furthermore, was confirmed through oaths.

Keywords: dynastic marriages, Hungary, Angevin dynasty, Central Europe, dynastic policy

Full Text (HTML) Full Text (PDF)

More Articles ...

  1. 2025_1_Matic
  2. 2025_1_Gal
  3. 2025_1_Sostaric_Baljkas
  4. 2024_4_Bede
  5. 2024_4_Iber_Huber
  6. 2024_4_Horvath
  1. You are here:  
  2. Home
  3. Current Issue
  4. Abstract

IH | RCH | HAS

Copyright © 2013–2025.
All Rights Reserved.

Bootstrap is a front-end framework of Twitter, Inc. Code licensed under Apache License v2.0. Font Awesome font licensed under SIL OFL 1.1.